林奇(qí )为救身(🔶
林奇(qí )为救身(🔶)(shēn )患绝症(🌕)的女(🚌)儿,加(👄)入了(🦐)富(fù )豪齐腾、医学(xué )专家岚(lá(🎾)n )若、地(dì(🌀) )质学(🍍)家胖(🧑)子及(🍄)雇佣(yòng )兵团等组成的(de )冒险小(xiǎo )队,踏(tà )上(⚓)了寻找“生(🚒)命之(🌻)(zhī )果(😬)”的旅(🆑)程。在这片(piàn )危险密(mì )布的丛林(〽)中,险象(xià(🧞)ng )接踵(🔢)而至(😩),队(duì(⛎) )员接二(èr )连三遇(yù )难身亡,暗处(🏉)似乎(hū )还(🏤)潜伏(fú )着(🙆)觊觎(🥎)(yú )他(💗)们生(🍃)(shēng )命的凶(xiōng )残猛兽。想要逃离(lí(🎯) )的队员(yuá(🕒)n )和齐(🌲)藤(té(🐆)ng )的关(🚺)系(xì )越发紧(jǐn )张,与此同时,生命(➕)之花(huā )即(😭)将开放,神(📉)(shén )秘(➿)猛兽(shòu )的真面(miàn )目也浮出水面。
The Leprechaun returns once again, when a group of girls unwillingly awaken him, when they tear down a cabin so that they can build a new sorority house.
技(jì )术宅(🥝)男马小明(🧥)(míng )暗(🙄)恋小(🐇)(xiǎo )模(🚳)特沙(shā )莎,一次意外他与(yǔ )流浪(🎍)狗豆丁互(🖥)(hù )换(🔡)了身(🔧)(shēn )体(⛓),从(cóng )此进入了沙莎的生(shēng )活,在(🧘)人与狗(gǒ(🚍)u )互换的(de )过(🎗)程中(💇)(zhōng ),彼(🕕)此增(👁)进了了解(jiě ),建立了信任(rèn )与依(🍤)赖(lài ),最终(🔊)(zhōng )捕(👧)获了(😴)女孩(👀)的芳心(xīn )。
東京(jīng )國際同(tóng )志影(✂)展(zhǎn )參展(🙏)作(zuò )品
Tout va pour le mieux dans la vie sans histoires de Fanny... jusqu'au jour où(🌺) elle découvre que son fils ché(🧜)ri, Arthur, 9 ans, est le bouc émissaire de trois garçons de son école. Fanny ne laissera pas seul son fils face à ses petits bourreaux : elle va rendre à ces sales gosses la monnaie de leur pièce. Coups fourrés et pièges de cours de récré, désormais ce sera "oeil pour oeil et dent pour dent".
Dave Stimple, an unfocused mattress store owner, is having issues connecting with everyone around him. He arrives at the shop one morning to find the local health and safety people have shut him down. Bugs, huge bed bugs and lots of complaints are cited as the reason. Dave is really confused and his relationships with his wife, friends, and his own humanity seem to be devolving and increasingly distracting anomalies begin to take over his reality. But his issues may not be as internal as they seem.
详情