Two women spen
Two women spend a weekend together at the North Sea. Walks on the beach, fish buns at a snack stand, mobile weather forecasts. Sky, horizon, water. One of them will soon return to her family in Argentina while the other one will try to come a step closer to the ocean. She travels to the Caribbean and the foreign makes her vulnerable. Then, the land is out of sight. On a sailing vessel she crosses the Atlantic Ocean. One wave follows the other, they never resemble. Thoughts go astray, time leaves the beaten track and the swell lulls to deep sleep. The sea takes over the narration. And when the other one reappears in it, the wind is still in her hair while the ground beneath her feet is solid. She returns and the one of them could ask: "Have you changed?
城市里出现了一(yī )群怪鸟(niǎo ),他们开始筑巢(cháo ),而人(🔵)(ré(💔)n )们(⛩)被(🌧)慢(🍄)慢(🌷)的吸引(yǐn )到巢里(lǐ )居住。
When a photographer encounters the practice of Vodou cartography while on assignment he becomes enchanted with the visceral artwork and ceremony witnessed. But the experience embeds itself in his psyche and his interest in vodou becomes more than an inspiration, more than a passion, more than an addiction. Through his own artwork, he creates his own destiny, a path to demonization. A complete transformation occurs physically, mentally and artistically and results in the conjuring of entities never imagined, exploring the world between the darkness and blackness.
故事改编(biān )自杰夫(fū )·伯曼的同名纪(💘)(jì(🏺) )实(📡)回(🍌)忆(🧒)(yì(⛑) )录,讲述当年他(tā )在终点(diǎn )等待参赛的女友时,不(bú )幸遭遇炸弹(📑)袭(🚻)击(💦),失(😄)去(🥛)(qù )双腿,并重新生活的个(gè )人经历(lì )。
一个年迈的鳏(guān )夫,二(èr )战时(🛩)期(🕠)的(⛳)无(〰)线(📴)电(diàn )话务员(yuán ),发觉闪烁的灯(dēng )泡传 递(dì )着他亡妻来自天(tiān )堂(⏱)的(🎞)消(🛤)(xiā(🕡)o )息(🎭)。
都(🚺)知道尹奉(fèng )吉义士(shì )却对与他同行的(de )李华林(lín )知之甚少,都知(🔔)(zhī(🍳) )道(🤨)有(🈹)个(📀)(gè(🚿) )临时政府却对其(qí )管理内(nèi )务的郑靖和并不(bú )熟悉,虽然这些(🈚)人(😶)有(🔆)点(🔼)陌(⚫)生,她们却是实际存在的女(nǚ )性独立(lì )运动人士,她们(men )对独立(lì )的(🛀)贡(🥚)献(🦕)不(🔠)算(😔)突出(chū ),因为(wéi )路线不同,所以(yǐ )她们一(yī )直被我们遗忘着(zhe ),本影(🥉)(yǐ(📩)ng )片(🅱)记(♍)述(🔅)了(✍)她们的(de )故事。@
详情